* * *
The sea was so very clear!
The tremors of the slumbering waves
By the shore
Had woven countless Arabian patterns
Out of the fine sands.
I looked and had no heart to enter the water.
But how can one refrain from spoiling
Defenceless beauty?
I entered the sea,
and the water became blurred,
The fairy-tale woven pattern was destroyed.
I swam forward,
But the spoiling of those attractive patterns
Continued to weigh on my conscience.
Then,
Lying on the shore
I pondered for a long time:
How very easy it is in this world
To blur water and destroy patterns!
The sea was so very clear!
The tremors of the slumbering waves
By the shore
Had woven countless Arabian patterns
Out of the fine sands.
I looked and had no heart to enter the water.
But how can one refrain from spoiling
Defenceless beauty?
I entered the sea,
and the water became blurred,
The fairy-tale woven pattern was destroyed.
I swam forward,
But the spoiling of those attractive patterns
Continued to weigh on my conscience.
Then,
Lying on the shore
I pondered for a long time:
How very easy it is in this world
To blur water and destroy patterns!
-Paruir MIKAELIAN (b. 1924)
translation by Mischa K., 1974
translation by Mischa K., 1974
::: ::: :::
[Picture: Rosette grise by reading_is_dangerous]If he had a beard? If he was drinking wine? Yes, I think so. Unfortunately I could not find anyone who could tell me about Mikaelian. . . one of the most unknown Armenian poets, he appears to be.
How easy is it to destroy patterns indeed! They
come back
How easy is it to destroy patterns indeed! They
come back
No comments:
Post a Comment